Acts 15:12

Stephanus(i) 12 εσιγησεν δε παν το πληθος και ηκουον βαρναβα και παυλου εξηγουμενων οσα εποιησεν ο θεος σημεια και τερατα εν τοις εθνεσιν δι αυτων
LXX_WH(i)
    12 G4601 [G5656] V-AAI-3S εσιγησεν G1161 CONJ δε G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G2532 CONJ και G191 [G5707] V-IAI-3P ηκουον G921 N-GSM βαρναβα G2532 CONJ και G3972 N-GSM παυλου G1834 [G5740] V-PNP-GPM εξηγουμενων G3745 K-APN οσα G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1223 PREP δι G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  12 G4601 V-AAI-3S ἐσίγησεν G1161 CONJ δὲ G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος, G2532 CONJ καὶ G191 V-IAI-3P ἤκουον G921 N-GSM Βαρναβᾶ G2532 CONJ καὶ G3972 N-GSM Παύλου G1834 V-PNP-GPM ἐξηγουμένων G3745 K-APN ὅσα G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G4592 N-APN σημεῖα G2532 CONJ καὶ G5059 N-APN τέρατα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G1223 PREP δι' G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 12 ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι̕ αὐτῶν.
TR(i)
  12 G4601 (G5656) V-AAI-3S εσιγησεν G1161 CONJ δε G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G2532 CONJ και G191 (G5707) V-IAI-3P ηκουον G921 N-GSM βαρναβα G2532 CONJ και G3972 N-GSM παυλου G1834 (G5740) V-PNP-GPM εξηγουμενων G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1223 PREP δι G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 12 Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν.
SBLGNT(i) 12 Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν.
f35(i) 12 εσιγησεν δε παν το πληθος και ηκουον βαρναβα και παυλου εξηγουμενων οσα εποιησεν ο θεος σημεια και τερατα εν τοις εθνεσιν δι αυτων
IGNT(i)
  12 G4601 (G5656) εσιγησεν Kept Silence G1161 δε And G3956 παν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude, G2532 και And G191 (G5707) ηκουον Heard G921 βαρναβα Barnabas G2532 και And G3972 παυλου Paul G1834 (G5740) εξηγουμενων Relating G3745 οσα What G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 ο Did G2316 θεος God G4592 σημεια Signs G2532 και And G5059 τερατα Wonders G1722 εν Among G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations G1223 δι By G846 αυτων Them.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G3956 A-NSN παν All G3588 T-NSN το The G4128 N-NSN πληθος Multitude G4601 V-AAI-3S εσιγησεν Kept Silence G2532 CONJ και And G191 V-IAI-3P ηκουον They Heard G921 N-GSM βαρναβα Barnabas G2532 CONJ και And G3972 N-GSM παυλου Paul G1834 V-PNP-GPM εξηγουμενων Describing G3745 K-APN οσα How Many G4592 N-APN σημεια Signs G2532 CONJ και And G5059 N-APN τερατα Wonders G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G1223 PREP δι Through G846 P-GPM αυτων Them
Vulgate(i) 12 tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos
Clementine_Vulgate(i) 12 Tacuit autem omnis multitudo: et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia per eos.
Wycliffe(i) 12 And al the multitude helde pees, and herden Barnaban and Poul, tellinge hou grete signes and wondris God dide bi hem in hethene men.
Tyndale(i) 12 Then all the multitude was peased and gave audience to Barnabas and Paul which tolde what signes and wondres God had shewed amonge the gentyls by them.
Coverdale(i) 12 Then all ye multitude helde their peace, and gaue audience vnto Paul and Barnabas, which tolde how greate tokens and wonders God had done by the amoge the Heythen.
MSTC(i) 12 Then all the multitude was peaced and gave audience to Barnabas and Paul which told what signs and wonders God had showed among the gentiles by them.
Matthew(i) 12 Then all the multitude was peased, and gaue audience to Barnabas and Paul which told what sygnes and wondres God had shewed among the gentyls by them.
Great(i) 12 Then all the multitude was peased & gaue audience to Barnabas & Paul, which tolde what sygnes & wondres God had shewed amonge the Gentyls by them.
Geneva(i) 12 Then all the multitude kept silence, and heard Barnabas and Paul, which told what signes and wonders God had done among the Gentiles by them.
Bishops(i) 12 Then all the multitude was scilent, and gaue audience to Barnabas and Paul, which tolde what signes and wonders, God had shewed among the gentiles by them
DouayRheims(i) 12 And all the multitude held their peace: and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
KJV(i) 12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
KJV_Cambridge(i) 12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
Mace(i) 12 The whole assembly were very silent, whilst Barnabas and Paul related what miracles and prodigies God had wrought among the Gentiles by their ministry.
Whiston(i) 12 But the Elders agreed to what Peter had said, and held their peace: and heard Barnabas and Paul, declaring what signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
Wesley(i) 12 Then all the multitude kept silence and hearkened to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought by them among the Gentiles.
Worsley(i) 12 And all the multitude kept silence, and gave attention to Barnabas and Paul, relating what signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
Haweis(i) 12 Then the whole multitude kept silence, and listened to Barnabas and Paul, relating how great signs and miracles God had wrought among the Gentiles by them.
Thomson(i) 12 Upon this the multitude were silent and heard Barnabas and Paul, relating all the signs and wonders which God hath done among the Gentiles by them.
Webster(i) 12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought by them among the Gentiles.
Living_Oracles(i) 12 And the whole multitude kept silence, and attended to Barnabas and Paul; relating what signs and wonders God had done among the heathen, by them.
Etheridge(i) 12 And all the assembly were silent. And they listened to Paulos and Bar Naba, who related how Aloha had done by their hands signs and mighty works among the Gentiles.
Murdock(i) 12 And the whole assembly were silent, and listened to Paul and Barnabas, who related how God by their hands had wrought signs and prodigies among the Gentiles.
Sawyer(i) 12 (12:3) And all the multitude was silent, and heard Barnabas and Paul relate what miracles and prodigies God performed among the gentiles through them.
Diaglott(i) 12 Was silent and all the multitude, and heard Barnabas and Paul narrating, what did the God signs and prodigies among the Gentiles through them.
ABU(i) 12 And all the multitude became silent, and listened to Barnabas and Paul, narrating how great signs and wonders God wrought among the Gentiles through them.
Anderson(i) 12 Then all the multitude kept silence, and listened to Barnabas and Paul, while they made known what signs and wonders God had done by them among the Gentiles.
Noyes(i) 12 And all the multitude became silent, and listened to Barnabas and Paul, while they related what great signs and wonders God had wrought among the gentiles by them.
YLT(i) 12 And all the multitude did keep silence, and were hearkening to Barnabas and Paul, declaring as many signs and wonders as God did among the nations through them;
JuliaSmith(i) 12 And all the multitude were silent, and heard Barnabas and Paul, recounting what signs and wonders God did in the nations through them.
Darby(i) 12 And all the multitude kept silence and listened to Barnabas and Paul relating all the signs and wonders which God had wrought among the nations by them.
ERV(i) 12 And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
ASV(i) 12 And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And all the multitude kept silence, and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
Rotherham(i) 12 And all the throng held their peace, and began to hearken unto Barnabas and Paul relating how many signs and wonders God had done among the nations, through them.
Twentieth_Century(i) 12 Every voice in the assembly was hushed, as they listened to Barnabas and Paul, while they gave an account of all the signs and wonders which God had shown among the Gentiles through them.
Godbey(i) 12 And the whole multitude became silent, and continued to hear Barnabas and Paul, relating how many miracles and wonders God wrought among the Gentiles through them.
WNT(i) 12 Then the whole assembly remained silent while they listened to the statement made by Paul and Barnabas as to all the signs and marvels that God had done among the Gentiles through their instrumentality.
Worrell(i) 12 And all the multitude kept silence: and they were listening to Barnabas and Paul, recounting what signs and wonders God wrought among the gentiles through them.
Moffatt(i) 12 So the whole meeting was quieted and listened to Barnabas and Paul recounting the signs and wonders God had performed by them among the Gentiles.
Goodspeed(i) 12 This quieted the whole meeting, and they listened while Barnabas and Paul told of the signs and wonders which God had done among the heathen through them.
Riverside(i) 12 The whole assembly remained silent and listened to Barnabas and Paul relating all the signs and wonders that God had done through them among the Gentiles.
MNT(i) 12 Then the whole assembly remained silent, and listened to Barnabas and Saul as they told the signs and wonders which God had wrought among the Gentiles through them.
Lamsa(i) 12 Then the whole congregation was silent, and listened to Paul and Barnabas, who were declaring the miracles and signs among the Gentiles and everything which God had wrought by their hands.
CLV(i) 12 Now the entire multitude hushes, and they heard Barnabas and Paul unfolding whatever signs and miracles God does among the nations through them."
Williams(i) 12 By this he quieted the whole congregation, and they listened to Barnabas and Paul tell of the signs and wonders which God had done through them among the heathen.
BBE(i) 12 And all the people were quiet while Barnabas and Paul gave an account of the signs and wonders which God had done among the Gentiles by them.
MKJV(i) 12 And all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring what miracles and wonders God had worked among the nations through them.
LITV(i) 12 And all the multitude kept silent and were hearing Barnabas and Paul recounting what things God did through them among the nations, even the signs and wonders.
ECB(i) 12
THE WITNESS OF PAULOS AND BAR NABI
And all the multitude hushes, and hearkens to Bar Nabi and Paulos, declaring as many signs and omens Elohim did through them among the goyim.
AUV(i) 12 The whole crowd remained quiet as they listened to Barnabas and Paul reporting on the [miraculous] signs and wonders God had performed among the Gentiles through them.
ACV(i) 12 And all the multitude kept silent, and they heard Barnabas and Paul describing how many signs and wonders God did among the Gentiles through them.
Common(i) 12 All the assembly kept silent; and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
WEB(i) 12 All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
NHEB(i) 12 And all the people kept quiet, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
AKJV(i) 12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had worked among the Gentiles by them.
KJC(i) 12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
KJ2000(i) 12 Then all the multitude kept silence, and listened to Barnabas and Paul declaring what miracles and wonders God had done among the Gentiles by them.
UKJV(i) 12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
RKJNT(i) 12 Then all the multitude kept silence, and listened as Barnabas and Paul declared what miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles by them.
TKJU(i) 12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had worked among the Gentiles by them.
RYLT(i) 12 And all the multitude did keep silence, and were hearkening to Barnabas and Paul, declaring as many signs and wonders as God did among the nations through them;
EJ2000(i) 12 Then all the multitude kept silence and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what great miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
CAB(i) 12 Then all the multitude stopped speaking and listened to Barnabas and Paul telling as many signs and wonders as God had done among the Gentiles through them.
WPNT(i) 12 Then the whole assembly kept silent and listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the ethnic nations through them.
JMNT(i) 12 So [D adds: with the older men (or: elders) now accepting and consenting to the things having been spoken by Peter,] the entire multitude became silent, and they began listening to Barnabas and Paul progressively unfolding and leading [the folks] out, [through] a description of whatever (or: however many) signs and miracles (wonders; portents) [which] God did among the ethnic multitudes (or: nations; non-Jews) through them.
NSB(i) 12 The crowd kept silent and listened to Barnabas and Paul. They declared the miracles and wonders God performed through them among the people of the nations.
ISV(i) 12 The whole crowd was silent as they listened to Barnabas and Paul tell about all the signs and wonders that God had done through them among the gentiles.
LEB(i) 12 And the whole group became silent and listened to Barnabas and Paul describing all the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
BGB(i) 12 Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν.
BIB(i) 12 Ἐσίγησεν (Kept silent) δὲ (now) πᾶν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude), καὶ (and) ἤκουον (were listening to) Βαρνάβα (Barnabas) καὶ (and) Παύλου (Paul) ἐξηγουμένων (relating) ὅσα (what) ἐποίησεν (had done) ὁ (-) Θεὸς (God), σημεῖα (signs) καὶ (and) τέρατα (wonders), ἐν (among) τοῖς (the) ἔθνεσιν (Gentiles) δι’ (by) αὐτῶν (them).
BLB(i) 12 Now the whole multitude kept silent and were listening to Barnabas and Paul relating what signs and wonders God had done among the Gentiles by them.
BSB(i) 12 The whole assembly fell silent as they listened to Barnabas and Paul describing the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
MSB(i) 12 The whole assembly fell silent as they listened to Barnabas and Paul describing the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
MLV(i) 12 Now all the multitude was silent, and they were hearing Barnabas and Paul describing how-much God did, in signs and wonders, among the Gentiles through them.
VIN(i) 12 The whole assembly fell silent as they listened to Barnabas and Paul describing the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
Luther1545(i) 12 Da schwieg die ganze Menge stille und hörete zu Paulus und Barnabas, die da erzähleten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.
Luther1912(i) 12 Da schwieg die ganze Menge still und hörte zu Paulus und Barnabas, die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.
ELB1871(i) 12 Die ganze Menge aber schwieg und hörte Barnabas und Paulus zu, welche erzählten, wie viele Zeichen und Wunder Gott unter den Nationen durch sie getan habe.
ELB1905(i) 12 Die ganze Menge aber schwieg und hörte Barnabas und Paulus zu, welche erzählten, wie viele Zeichen und Wunder Gott unter den Nationen durch sie getan habe.
DSV(i) 12 En al de menigte zweeg stil, en zij hoorden Barnabas en Paulus verhalen, wat grote tekenen en wonderen God door hen onder de heidenen gedaan had.
DarbyFR(i) 12 Et toute la multitude se tut; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient quels miracles et quels prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations.
Martin(i) 12 Alors toute l'assemblée se tut; et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels prodiges et quelles merveilles Dieu avait faits par leur moyen entre les Gentils.
Segond(i) 12 Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
SE(i) 12 Entonces toda la multitud calló, y oyeron a Bernabé y a Pablo, que contaban cuán grandes maravillas y señales Dios había hecho por ellos entre los gentiles.
ReinaValera(i) 12 Entonces toda la multitud calló, y oyeron á Bernabé y á Pablo, que contaban cuán grandes maravillas y señales Dios había hecho por ellos entre los Gentiles.
JBS(i) 12 Entonces toda la multitud calló, y oyeron a Bernabé y a Pablo, que contaban cuán grandes maravillas y señales Dios había hecho por ellos entre los gentiles.
Albanian(i) 12 Atëherë e gjithë turma heshti, dhe rrinte e dëgjonte Barnabën dhe Palin, që tregonin ç'shenja e mrekulli kishte bërë Perëndia me anë të tyre ndër johebrenj.
RST(i) 12 Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.
Peshitta(i) 12 ܘܫܬܩܘ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܘܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܦܘܠܘܤ ܘܠܒܪܢܒܐ ܕܡܫܬܥܝܢ ܗܘܘ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܠܗܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܐܬܘܬܐ ܘܓܒܪܘܬܐ ܒܥܡܡܐ ܀
Arabic(i) 12 ‎فسكت الجمهور كله. وكانوا يسمعون برنابا وبولس يحدثان بجميع ما صنع الله من الآيات والعجائب في الامم بواسطتهم
Amharic(i) 12 ሕዝቡም ሁሉ ዝም አሉ፥ በርናባስና ጳውሎስም እግዚአብሔር በእጃቸው በአሕዛብ መካከል ያደረገውን ምልክትና ድንቅ ሁሉ ሲተርኩላቸው ይሰሙ ነበር።
Armenian(i) 12 Ամբողջ բազմութիւնը լռեց, ու մտիկ կ՚ընէր Բառնաբասի եւ Պօղոսի, որոնք կը պատմէին թէ Աստուած ո՛րչափ նշաններ եւ սքանչելիքներ գործած էր հեթանոսներուն մէջ՝ իրենց միջոցով:
Basque(i) 12 Orduan ichil cedin compainia gucia, eta beha çaizten Barnabasi eta Pauli, ceinéc contatzen baitzuten cer signo eta miraculu eguin çuen Iaincoac heçaz Gentilén artean.
Bulgarian(i) 12 Тогава цялото множество млъкна и слушаше Варнава и Павел, които разказваха какви знамения и чудеса Бог беше извършил чрез тях между езичниците.
Croatian(i) 12 Nato sve mnoštvo umuknu. Slušali su Barnabu i Pavla koji pripovjedahu kolika je znamenja i čudesa Bog po njima učinio među poganima.
BKR(i) 12 I mlčelo všecko to množství, a poslouchali Barnabáše a Pavla, vypravujících, kteraké divy a zázraky činil Bůh skrze ně mezi pohany.
Danish(i) 12 Men al Mængden taug og hørte Barnabas og Paulus, som fortalte, hvor store Tegn og Undergjerninger Gud havde gjort ved dem iblandt Hedningerne.
CUV(i) 12 眾 人 都 默 默 無 聲 , 聽 巴 拿 巴 和 保 羅 述 說 神 藉 他 們 在 外 邦 人 中 所 行 的 神 蹟 奇 事 。
CUVS(i) 12 众 人 都 默 默 无 声 , 听 巴 拿 巴 和 保 罗 述 说 神 藉 他 们 在 外 邦 人 中 所 行 的 神 蹟 奇 事 。
Esperanto(i) 12 Kaj silentis la tuta amaso; kaj ili auxskultis, dum Pauxlo kaj Barnabas rakontis, kiom da signoj kaj mirakloj Dio faris cxe la nacianoj per ili.
Estonian(i) 12 Aga kogu rahvahulk jäi vait ja nad kuulasid, kuidas Barnabas ja Paulus jutustasid, mis suuri tunnustähti ja imesid Jumal paganate seas oli teinud nende läbi.
Finnish(i) 12 Ja kaikki joukko vaikeni ja kuulteli Barnabasta ja Paavalia, jotka juttelivat, kuinka suuret merkit ja ihmeet Jumala oli heidän kauttansa pakanoissa tehnyt.
FinnishPR(i) 12 Niin koko joukko vaikeni, ja he kuuntelivat Barnabasta ja Paavalia, jotka kertoivat, kuinka suuria tunnustekoja ja ihmeitä Jumala oli tehnyt pakanain keskuudessa heidän kauttansa.
Georgian(i) 12 და დადუმნა ყოველი იგი სიმრავლე და ისმენდეს ბარნაბაჲსსა მის და პავლჱსსა მითხრობასა, რაოდენი ქმნა ღმერთმან ნიშები და სასწაულები წარმართთა შორის მათ მიერ.
Haitian(i) 12 Apre sa, tout moun pe bouch yo, yo t'ap koute Banabas ak Pòl ki t'ap rakonte tout bèl bagay ak tout mirak Bondye te ba yo pouvwa fè pou li nan mitan moun lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 12 Elhallgatott azért az egész sokaság; és hallgatják vala Barnabást és Pált, a mint elbeszélék, mennyi jelt és csudát tett az Isten õ általok a pogányok között.
Indonesian(i) 12 Maka diamlah semua orang yang berkumpul di situ. Kemudian mereka mendengarkan Barnabas dan Paulus menceritakan kembali semua keajaiban dan hal-hal luar biasa yang sudah dilakukan oleh Allah melalui mereka di antara orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi.
Italian(i) 12 E tutta la moltitudine si tacque, e stavano ad ascoltar Barnaba, e Paolo, che narravano quanti segni e prodigi Iddio avea fatti per loro fra i Gentili.
ItalianRiveduta(i) 12 E tutta la moltitudine si tacque; e stavano ad ascoltar Barnaba e Paolo che narravano quali segni e prodigi Iddio aveva fatto per mezzo di loro fra i Gentili.
Japanese(i) 12 ここに會衆みな默して、バルナバとパウロとの、己等によりて神が異邦人のうちに爲し給ひし多くの徴と不思議とを述ぶるを聽く。
Kabyle(i) 12 Akken ma llan di tejmaɛt ssusmen, dɣa smeḥsisen i Bulus d Barnabas i d-iḥekkun licaṛat d leɛǧayeb i gexdem Sidi Ṛebbi yis-sen ger leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail.
Korean(i) 12 온 무리가 가만히 있어 바나바와 바울이 하나님이 자기들로 말미암아 이방인 중에서 행하신 표적과 기사 고하는 것을 듣더니
Latvian(i) 12 Tad viss pulks klusēja un klausījās, kad Barnaba un Pāvils stāstīja, cik lielas zīmes un brīnumus Dievs darījis caur viņiem pagānu vidū.
Lithuanian(i) 12 Tada visas susirinkimas nutilo ir ėmė klausytis Barnabo bei Pauliaus pasakojimo, kokių ženklų ir stebuklų per juos Dievas padarė tarp pagonių.
PBG(i) 12 I milczało wszystko ono mnóstwo, a słuchali Barnabasza i Pawła, którzy opowiadali, jako wielkie znamiona i cuda czynił Bóg przez nie między pogany.
Portuguese(i) 12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
Norwegian(i) 12 Da tidde hele mengden, og de hørte på Barnabas og Paulus, som fortalte hvor store tegn og undergjerninger Gud hadde gjort blandt hedningene ved dem.
Romanian(i) 12 Toată adunarea a tăcut, şi a ascultat pe Barnaba şi pe Pavel, cari au istorisit toate semnele şi minunile, pe cari le făcuse Dumnezeu prin ei în mijlocul Neamurilor.
Ukrainian(i) 12 І вся громада замовкла, і слухали пильно Варнаву й Павла, що розповідали, які то знамена та чуда вчинив через них Бог між поганами!
UkrainianNT(i) 12 Умовкла ж уся громада, й слухала, як Варнава та Павел оповідували про ознаки та чудеса, що зробив Бог через них між поганами.